アンニョンハセヨの真の意味!韓国語で挨拶をマスターしよう

  1. 韓国語挨拶・あいさつ

皆さん、こんにちは。韓国語の안녕하세요(アンニョンハセヨ)という言葉を聞いたことはありますか。

韓国語初級レベルの方にもこの안녕하세요はかなり馴染みがあるのではないでしょうか。今度は韓国語での挨拶表現について勉強してみましょう!

アンニョンハセヨの真の意味!韓国語で挨拶をマスターしよう

안녕하세요(アンニョンハセヨ):韓国語の基本的な挨拶

韓国語の안녕하세요(アンニョンハセヨ)は、韓国で最もよく使われている挨拶の表現です。日本語でいう「こんにちは」に相当する言葉ですね。

基本的な挨拶表現である分、とても無難な挨拶ですので男女老若関係なく広く使われています。

안녕하세요(アンニョンハセヨ)から「セヨ」を取った안녕(アニョン)という挨拶もあります。안녕(アニョン)は、ため語として使われ、友達やクラスメイト、年下の相手に使う挨拶になります。

안녕하세요(アンニョンハセヨ)の意味

それでは안녕하세요(アンニョンハセヨ)の本来の意味と使い方について学んでみましょう。

まず、안녕하세요(アンニョンハセヨ)を直訳すると「安寧ですか?」もしくは「安寧にしてください」という2つの意味を持ちます。

本来の意味からわかるように、相手が何事もなく無事でいることを願う言葉が、そのまま挨拶表現として定着したものです。

昔はほとんどの人が貧困であり、災害や戦争に苦しむことも多かったことから、何より何事もなく無事であることが大事になってきました。

そこで相手の安寧を願う表現である안녕하세요(アンニョンハセヨ)が挨拶として使われるようになりました。

안녕하세요(アンニョンハセヨ)の使い方

次に、안녕하세요(アンニョンハセヨ)の使い方について確認してみましょう。

안녕하세요(アンニョンハセヨ)は、男女老若幅広く使われる定番の挨拶表現です。ただし、厳密にいえば안녕하세요(アンニョンハセヨ)を使う場合と안녕(アンニョン)が使われる場合で分かれています。

まず、안녕하세요(アンニョンハセヨ)は、特に以下のような場合に使われます。

  • 相手と初対面のとき
  • 相手の年齢が自分より上なのか下なのかが分からない場合
  • 相手が自分より年上である場合

次に안녕(アンニョン)は、以下のような場合に使われます。

  • 相手と同級生、または、友達である場合
  • 相手が明らかに自分より年下である場合

このように相手を見て表現を少し変える必要がありますので要注意ですね。

また、안녕하세요(アンニョンハセヨ)、안녕(アンニョン)ともに時間帯を気にすることなく使える挨拶表現です。

안녕하세요(アンニョンハセヨ)を使った韓国語会話例

それでは、안녕하세요(アンニョンハセヨ)、안녕(アンニョン)を使った韓国語会話事例をいくつか見ていきましょう。

선민: 안녕하세요. 선배님. 오랜만이네요.

おはようございます。先輩。久しぶりですね。

창호: 선민아, 안녕. 진짜 오랜만이다. 잘 지냈어?

ソンミン、おはよう。本当に久しぶりだね。元気だった?

정민: 안녕! 미안해, 오래 기다렸지?

こんにちは!ごめんね、待ったでしょう。

유리: 안녕. 괜찮아. 나도 방금 왔어.

こんにちは、大丈夫だよ。私もさっき着いたばかりだから。

학생들: 선생님, 안녕하세요!

生徒たち:先生、おはようございます。

선생님: 얘들아, 안녕. 숙제는 다 해왔니?

先生:みんな、おはよう。宿題はやった?

説明: 黄色の背景のカレンダー。

韓国語の初級者向け基本的な挨拶表現

韓国語の挨拶は안녕하세요(アンニョンハセヨ)だけではありません。次は、안녕하세요(アンニョンハセヨ)以外の韓国語挨拶についてもご紹介します。

時間帯に応じた挨拶表現

日本語の場合は、時間帯に応じて様々な挨拶表現がありますね。

たとえば「おはようございます」「こんにちは」「こんばんは」といった時間帯によって挨拶が分かれています。韓国語においても時間帯によって活用できる挨拶表現があります。

次から時間帯別の韓国語挨拶をご紹介します。

韓国語の朝の挨拶

まず、朝の挨拶は「좋은 아침입니다(チヨウン アチム イムニダ)」です。韓国語の朝の挨拶の中で「안녕하세요(アンニョンハセヨ)」とともによく使われる表現です。

좋은(チョウン)」は「良い(いい)」を、아침(アチム)は「朝」を意味します。その言葉の通り、「いい朝ですね」という意味になります。

이 과장: 좋은 아침입니다! 부장님.

イ課長:いい朝ですね。部長。

김 부장: 어. 이 과장. 좋은 아침이야.

キム部長:おお、イ課長。いい朝だな。

韓国語の昼の挨拶

次に昼の挨拶ですが、「안녕하세요(アンニョンハセヨ)」のままで問題ありません。

韓国語は日本語の「こんにちは」に該当する昼の挨拶は存在しないため、「안녕하세요(アンニョンハセヨ)」を昼の挨拶として使ってください。

あとは、挨拶代わりとしてよく使われる表現として「점심 드셨어요?(チョムシム ドゥショッソヨ?)」があります。

これを直訳すると「お昼ご飯は食べましたか?」という意味になります。

韓国人は「밥 먹었어요? (パッモゴッソヨ?/ご飯食べましたか?)」、「밥 먹었어? (パッモゴッソ?/ご飯食べた?)」といった「食事の有無」に関する質問を挨拶代わりとしてよく使います。

민정: 윤지야 안녕, 점심 먹었어?

ユンジヤ、こんにちは。お昼は食べた?

윤지: 민정아 안녕! 응, 너는?

ミンジュン、こんにちは!うん、あなたは?

韓国語の夜の挨拶

最後に夜の挨拶も、昼の挨拶と同じように「안녕하세요(アンニョンハセヨ)」のままで問題ありません。

韓国語は日本語の「こんばんは」に該当する夜の挨拶は存在しないため、「안녕하세요(アンニョンハセヨ)」を夜の挨拶として使ってください。

あとは、挨拶代わりとしてよく使われる表現として「저녁 드셨어요?(チョニョック ドゥショッソヨ?)」があります。これを日本語に訳すると「夜ご飯は食べましたか?」という意味になります。

また、日本語の「お休みなさい」に該当する夜の挨拶は「안녕히 주무세요(アンニョンヒ チュムセヨ)」があります。日本語に訳すと「安寧に眠ってください」という意味です。

아들: 엄마, 안녕히 주무세요.

息子:お母さん、お休みなさい。

엄마: 그래, 우리 아들. 잘 자.

母:うん、私の息子。お休み。

その他よく使われる挨拶表現

それでは「안녕하세요(アンニョンハセヨ)」と時間帯別の挨拶以外に、他の挨拶表現もご紹介いたします。

「잘 지내세요? (チャルチネセヨ?)」という挨拶があります。これを日本語に訳すと「お元気ですか?」という意味になります。

また、似たような意味の挨拶として「잘 지내요?(チャルチネヨ?)」があります。こちらも日本語に訳すと「元気ですか?」という意味ですが、もう少しカジュアルな表現になります。

잘 지내요?(チャルチネヨ?)」から「」を取って「잘 지내?(チャルチネ?)」にすると、「元気?」という意味になり、ため言葉になります。友達やクラスメート、年下の人には、「안녕(アンニョン)」とともによく使われる挨拶です。

手を振っている若い韓国人女性。

別れの時によく使われる挨拶表現

ここまで人と会った時の挨拶表現についてご紹介してまいりました。一方、別れる時の挨拶はどういう表現がありますでしょうか。

韓国語にも日本語の「さようなら」や「またね」などに該当する挨拶表現があります。次から様々なお別れの挨拶をご紹介いたします。

去る人と残る人の別れの挨拶

韓国語のお別れの挨拶は、去る人が残る人に対していう挨拶と、残る人が去る人に対していう挨拶が違う場合があります。

まずは「안녕히 가세요. (アンニョンヒ カセヨ)」と「안녕히 계세요. (アンニョンヒ ケセヨ)」ですね。

안녕히 가세요. (アンニョンヒ カセヨ)」は、残る人が去る人に対していう挨拶で、日本語に直訳すると「安寧に行きなさい」という意味です。

一方「안녕히 계세요. (アンニョンヒ ケセヨ)」は、去る人が残る人に対していう挨拶で、日本語に直訳すると「安寧に居てください」という意味です。

また「 가요(チャルガヨ)」と「 있어요(チャリッソヨ)」があります。

가요(チャルガヨ)」は、残る人が去る人に対していう挨拶で、日本語に直訳すると「よく(気を付けて)行きなさい」という意味です。

一方「 있어요(チャリッソヨ)」は、去る人が残る人に対していう挨拶で、日本語に直訳すると「よく(気を付けて)居てください」という意味です。

どちらも日本語の「さようなら」にあたるお別れの挨拶ですが、実際には去る立場なのか、残る立場なのかによって別れの挨拶が変わってきますので要注意です。

どちらでも使える別れの挨拶

また、去る人、残る人の区別なく使われる挨拶もご紹介いたします。

まずはよく使われる別れの挨拶として「또 봐요 (トバァヨ)」があります。これを日本語に訳すと「また会いましょう。」という意味になります。(ト)が「また」、봐요(バァヨ)が「会いましょう。」ですね。

봐요 (トバァヨ)」から「を取って「 (トバァ)」にすると、「またね」という意味になり、ため言葉になります。

別れる時の寂しさを伝えるためによく使われている挨拶は「보고싶을 거예요. (ポゴ シプルゴイェヨ)」です。

これを日本語に直訳すると「会いたくなると思います」という意味で、またいつ会えるか分からない相手と別れの挨拶をいう時によく使われます。

この挨拶のため言葉は「보고싶을 거야. (ポゴ シプルゴヤ)」です。日本語に直訳すると「会いたくなると思う」ですが、日本語の「寂しくなるね」のニュアンスに近いです。

それではお別れの挨拶表現を使った例文を確認していきましょう。

태연: 오늘 정말 즐거웠어요. 우리 다음에 또 봐요!

今日は本当に楽しかったです。私たち今度また会いましょう!

연수: 저도 오늘 만나서 정말 좋았어요! 잘 가요.

私も今日会えて本当に良かったです!さようなら。

정희: 먼 곳까지 와주셔서 감사해요. 안녕히 가세요.

遠いところまで来てくれてありがとうございます。お気を付けて。

해진: 초대해주셔서 감사합니다. 이만 가볼 게요. 안녕히 계세요.

招待してくれてありがとうございました。もう帰りますね。さようなら。

희진: 나 이제 비행기 타러가야 해. 잘 있어.

わたしもう飛行機に乗らないと。元気でね。

윤재: 응, 조심히 가. 보고싶을거야.

うん、気を付けて。寂しくなるね。

진영:  오늘 수고했어. 잘 가고 내일 또 봐.

今日お疲れ。気を付けて。また明日。

준기: 어. 너도 고생했다. 잘 가.

ああ、お前もご苦労さん。さようなら。

ピンクの背景に手のジェスチャーをする韓国の女性。

韓国語での挨拶、初級学習者がよく犯す間違いとは?

ここまでたくさんの韓国語挨拶表現をご紹介してまいりましたが、韓国語を学び始めた初級学習者が気を付けるべきことは何があるでしょう。

よくあるのは、末尾の「(ヨ)」の有無によってニュアンスが変わることを知らなかった場合です。

日本語においては、末尾に「よ」を付けて文章を強調しますが、「よ」そのものに尊敬や敬語の意味はありません。しかし韓国語においては、末尾の「(ヨ)」が付くと敬語になります。

ですので、友達や年下などため言葉で話した方がいい相手に対して、末尾に「(ヨ)」を付けて挨拶をする必要はありません。

末尾の「(ヨ)」はそれだけでも敬語になりますから、関係性によってはかえって距離感を感じさせてしまいます。

このような相手には「안녕하세요(アンニョンハセヨ)」ではなく、「안녕(アンニョン)」と挨拶しましょう。

一方、年上や先輩、上司など、礼儀正しく接しなければならない相手に対しては、必ず末尾に「(ヨ)」を付けてください。

안녕(アンニョン)」ではなく「안녕하세요(アンニョンハセヨ)」と挨拶しましょう。

まとめ

ここまで出会いの時の挨拶からお別れの挨拶まで、様々な挨拶表現を学びましたが、いかがでしたか?

すでに知っていた表現も、知らなかった表現もたくさんあったのではないでしょうか。すでに知っていても、本来の意味までは知らなかった言葉もあったかと思います。

韓国語の挨拶は相手によって、去る人や残る人などの立場によって、感情によって変わっていきます。そして末語尾の「(ヨ)」の有無で相手との関係性が分かったりもします。

まずは、一緒に韓国語を勉強している仲間や身近な人に韓国語で挨拶してみるのはいかがでしょうか。ぜひ今回ご紹介した韓国語の表現を積極的に活用してみてください。

それでは、みなさんの韓国語学習の役に立つことを祈っております。

使える韓国語をカフェで習得
何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
【先生を選んで、無料体験する!】

開く

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます