韓国ドラマを見たり、K-POPを聴いたりしているうちに、韓国人の友達ができたら素敵だな、と思うことはありませんか? もし実際に韓国人の友達ができたら、その人のことを誰かに紹介したり、話したりしたくなりますよね。
ところで、日本語の「友達」は韓国語で何と言うかご存知でしょうか?多くの人が「친구 (チング)」という単語を思い浮かべるかもしれません。でも、実は韓国語の「友達」の表現はそれだけではないんです!相手の年齢や性別、関係性によって様々な呼び方があり、使い分けがとても重要になります。
この記事では、「친구」の基本的な意味から、年齢や関係性に応じた様々な「友達」の呼び方、さらには「彼氏」「彼女」といった恋人の表現、学校や職場での「先輩」「後輩」の言い方まで、韓国語の「友達」に関する表現を徹底的に解説します。韓国特有の文化や考え方にも触れながら、ネイティブが使う自然な表現をマスターしていきましょう!
【韓国語】友達は「チング」だけじゃない!年齢・関係性で変わる呼び方完全ガイド(彼氏・彼女・先輩後輩も解説)
目次
韓国語で「友達」を表す基本単語「친구 (チング)」とは?
まずは、韓国語で「友達」を意味する最も代表的な単語「친구 (チング)」について詳しく見ていきましょう。ドラマや映画、歌の歌詞などでも頻繁に登場するので、耳にしたことがある方も多いはずです。

「친구 (チング)」は、主に同い年の親しい間柄の人を指す言葉です。日本語の「友達」とほぼ同じ意味で使われますが、特に年齢が同じであることがニュアンスとして含まれることが多いのが特徴です。漢字では「親旧」と書き、「親しく旧い(ふるい)付き合い」という意味合いが込められています。
2001年に公開され大ヒットした韓国映画『친구』(邦題:友へ チング)も、この単語がタイトルになっていますね。この映画は釜山を舞台にした男たちの熱い友情と絆を描き、多くの人々の感動を呼びました。
親しい友達はどう言う?「친한 친구 (チナン チング)」
特に仲の良い友達、いわゆる「親友」に近いニュアンスを表したい場合は、「親しい」という意味の形容詞「친하다 (チナダ)」の連体形「친한 (チナン)」を付けて、「친한 친구 (チナン チング)」と言います。
例文:
- 그녀는 나의 가장 친한 친구예요. (クニョヌン ナエ カジャン チナン チングエヨ) / 彼女は私の最も親しい友達です(親友です)。
- 우리는 초등학교 때부터 친한 친구였어. (ウリヌン チョドゥンハッキョ テブト チナン チングヨッソ) / 私たちは小学校の時から親しい友達だった。
【重要】「내 친구 (ネ チング)」vs「우리 친구 (ウリ チング)」?韓国文化と所有表現
韓国語の会話やドラマを見ていると、「私の~」と言いたい場面で「내 (ネ)」だけでなく「우리 (ウリ)」という言葉が非常によく使われることに気づくでしょう。この使い分けは、韓国の文化や人間関係の捉え方を理解する上で非常に重要です。

「내 (ネ)」:特別な関係性を表す言葉
「내 (ネ)」は、「나의 (ナエ – 私の)」の縮約形で、話し手が対等な関係の人や目下の人に対して使う一人称の所有格です。「私だけの」という個人的な所有や、特別な関係性を強調するニュアンスがあります。
そのため、「友達」に対して「내 친구 (ネ チング)」と言うと、「(他の誰でもない)“私の”友達」という、自分にとって特別で大切な存在である響きを持ちます。例文の会話でも、学費の援助を申し出る友達に対して「내 친구야. 너 밖에 없구나 (ネ チングヤ。ノパッケ オプクナ – 我が友よ。お前しかいないな)」と感動を込めて呼んでいますね。
미례: 자, 이거 받아 (チャ イゴ パダ)
さぁ、これ受け取って。
성광: 이게 뭐야? (イゲ モヤ?)
何だよ、これ?
미례: 내 통장. 니 학비로 써. (ネ トンジャン。ニ ハッピロ ソ)
私の通帳。あんたの学費に使って。
성광: …. 내 친구야. 너 밖에 없구나 (ネ チングヤ。ノパッケ オプクナ)
我が友よ。お前しかいないな。
미례: 아유~ 느끼해 (アユ~ヌッキへ)
ぎゃ~気持ちわるい~
同様に、「내 남자친구 (ネ ナムジャチング – 私の彼氏)」、「내 여자친구 (ネ ヨジャチング – 私の彼女)」、「내 후배 (ネ フベ – 俺/私の後輩)」、「내 아내 (ネ アネ – 僕の妻)」のように、個人的に非常に親密で特別な関係の相手に対して「내」を使う傾向があります。
「우리 (ウリ)」:共有意識と「情」の文化
一方、「우리 (ウリ)」は「私たちの」という意味ですが、韓国語では単数、つまり「私の」という意味でも非常によく使われます。特に、家族、学校、会社、国など、自分が所属する共同体や、共同体の中の人物を指す場合に頻繁に用いられます。
例えば、「私の母」は「내 엄마 (ネ オンマ)」よりも「우리 엄마 (ウリ オンマ)」と言う方が一般的です。「私の学校」も「내 학교 (ネ ハッキョ)」ではなく「우리 학교 (ウリ ハッキョ)」、「私の国」も「내 나라 (ネ ナラ)」ではなく「우리 나라 (ウリ ナラ)」と言うのが自然です。
これは、韓国社会に根付く強い共同体意識や、「정 (情 – ジョン)」と呼ばれる独特の情愛文化と深く関わっています。「ウリ」という言葉には、「共有する」「仲間意識」といったニュアンスが含まれており、自分と相手、あるいは自分が所属する集団との一体感を表現します。
「私の友達」を「우리 친구 (ウリ チング)」と言うこともあります。これは、「(あなたも知っている、私たちの共通の)友達」といったニュアンスや、単に「私の友達」を一般的な言い方で表現する場合に使われます。「내 친구」ほど強い個人的な結びつきを強調しない、より客観的な響きになります。
(体験談) Tさんが感じた韓国の「情」と友達観
記事で紹介されているTさんのエピソードは、まさにこの「ウリ」の文化や「情」の深さを象徴していますね。最初は、自分の物を勝手に使う韓国人の友達に戸惑ったTさん。しかし、実際に韓国の友達の家を訪れ、家族ぐるみで温かく迎えられ、「私のものはあなたのもの」と言われた経験を通して、その背景にある文化を肌で感じ、理解を深めていきました。

「大変な時こそ助け合うのが友達だ」という考え方、損得よりも義理や情を重んじる姿勢は、韓国人の友達付き合いの根底にある大切な価値観です。「내 것은 네 것, 네 것은 내 것 (ネ コスン ニ コッ、ニ コスン ネ コッ – 私の物はあなたの物、あなたの物は私の物)」という言葉に代表されるように、親しい間柄では所有の境界線が曖昧になり、互いに与え、分かち合うことを喜びとする文化があります。もちろん、これは時として文化の違いによる誤解を生むこともありますが、韓国人の温かさや深い情を示す側面でもあるのです。
要注意!「남자 친구 (ナムジャ チング)」「여자 친구 (ヨジャ チング)」は恋人の意味
「友達」に関連する表現で、特に注意が必要なのが「남자 친구 (ナムジャ チング)」と「여자 친구 (ヨジャ チング)」です。文字通り訳すと「男の友達」「女の友達」となりそうですが、実際には全く違う意味で使われます。
「彼氏」「彼女」の正しい言い方
「남자 (ナムジャ)」は「男子」、「여자 (ヨジャ)」は「女子」を意味する言葉です。これに「친구」が付くと、それぞれ以下の意味になります。
- 남자 친구 (ナムジャ チング) = 彼氏 (Boyfriend)
- 여자 친구 (ヨジャ チング) = 彼女 (Girlfriend)
日本語の感覚で「男友達」「女友達」の意味で使ってしまうと、大きな誤解を招く可能性があるので、絶対に間違えないようにしましょう。
例文:
- 제 남자친구를 소개할게요. (チェ ナムジャチング ルル ソゲハルケヨ) / 私の彼氏を紹介します。
- 여자친구한테 줄 선물을 샀어요. (ヨジャチングハンテ ジュル ソンムルル Саッソヨ) / 彼女にあげるプレゼントを買いました。
じゃあ「男友達」「女友達」は?「남사친 (ナムサチン)」「여사친 (ヨサチン)」を覚えよう!
では、恋愛関係ではない異性の友達、つまり日本語の「男友達」「女友達」は韓国語で何と言うのでしょうか? 最近よく使われるのが、以下の略語表現です。
- 남사친 (ナムサチン) = 남자 사람 친구 (ナムジャ サラム チング) の略。「男の人間の友達」という意味で、恋愛感情のない男友達。
- 여사친 (ヨサチン) = 여자 사람 친구 (ヨジャ サラム チング) の略。「女の人間の友達」という意味で、恋愛感情のない女友達。
これらの言葉は、特に若い世代の間で広く使われています。「사람 (サラム – 人)」を入れることで、恋愛対象としての「남자/여자」ではなく、あくまで友人関係であることを強調しています。
例文:
- 그는 그냥 좋은 남사친이야. (クヌン クニャン チョウン ナムサチニヤ) / 彼はただの良い男友達だよ。
- 여사친들이랑 같이 영화 보러 갔어. (ヨサチンドゥリラン カチ ヨンファ ポロ カッソ) / 女友達たちと一緒に映画を観に行った。
「ただの友達」と言いたいときは?「그냥 친구 (クニャン チング)」
誤解を避けるために「(恋愛感情はなく)ただの友達だよ」と明確に伝えたい場合は、「ただ、なんとなく、そのまま」といった意味を持つ副詞「그냥 (クニャン)」を使って「그냥 친구 (クニャン チング)」と表現します。
例文:
- A: 둘이 사귀는 사이야? (トゥリ サギヌン サイヤ?) / 二人、付き合ってる仲なの?
- B: 아니, 우리는 그냥 친구야. (アニ, ウリヌン クニャン チングヤ) / ううん、私たちはただの友達だよ。
年齢で呼び方が変わる!年上の友達の呼び方
韓国は儒教文化の影響が強く、年齢による上下関係を非常に重んじる社会です。そのため、「친구 (チング)」は基本的に同い年の友達にしか使えません。では、年上の友達や親しい年上の人は何と呼べばいいのでしょうか? ここでは、呼ぶ人の性別によって呼び方が変わる点に注意が必要です。
男性が年上男性を呼ぶとき:「형 (ヒョン)」
男性が、親しい年上の男性を呼ぶときは「형 (ヒョン)」と言います。日本語の「兄さん」に近いニュアンスです。実の兄に対しても使いますが、親しい先輩や年上の男友達に対しても使います。
男性が年上女性を呼ぶとき:「누나 (ヌナ)」
男性が、親しい年上の女性を呼ぶときは「누나 (ヌナ)」と言います。日本語の「姉さん」に近いニュアンスです。実の姉に対しても、親しい女性の先輩や年上の女友達に対しても使います。
女性が年上男性を呼ぶとき:「오빠 (オッパ)」
女性が、親しい年上の男性を呼ぶときは「오빠 (オッパ)」と言います。日本語の「お兄さん」に近いですが、より親しみが込められた響きがあります。実の兄、親しい男性の先輩や年上の男友達、そして彼氏に対しても使われることがあります。
女性が年上女性を呼ぶとき:「언니 (オンニ)」
女性が、親しい年上の女性を呼ぶときは「언니 (オンニ)」と言います。日本語の「お姉さん」に近いニュアンスです。実の姉、親しい女性の先輩や年上の女友達に対して使います。
名前に付けて呼ぶ場合のルール
これらの呼称は、相手の名前の後ろに付けて呼ぶことも一般的です。例えば、「ジフン」という名前の年上男性がいる場合、
- 男性が呼ぶ場合:지훈이 형 (ジフニ ヒョン)
- 女性が呼ぶ場合:지훈 오빠 (ジフン オッパ)
となります。名前の最後の文字にパッチム(子音)がある場合は「~이 (イ)」を付けてから呼称を付けることが多いです(例:지훈 → 지훈이 형)。パッチムがない場合は、そのまま呼称を付けます(例:민아 → 민아 누나/언니)。
知り合い程度の場合は?「아는 형/누나/오빠/언니」
まだそれほど親しくない、単なる「知り合い」程度の年上の人について話す場合は、「知っている」という意味の「알다 (アルダ)」の連体形「아는 (アヌン)」を付けて、「아는 형 (アヌン ヒョン)」「아는 누나 (アヌン ヌナ)」「아는 오빠 (アヌン オッパ)」「아는 언니 (アヌン オンニ)」のように表現します。これで「知り合いの兄さん/姉さん」という意味になります。
例文:
- 어제 아는 형이랑 같이 술 마셨어요. (オジェ アヌン ヒョンイラン カチ スル マショッソヨ) / 昨日、知り合いの兄さんと一緒にお酒を飲みました。
- 아는 언니한테 소개받은 카페에 가봤어. (アヌン オンニハンテ ソゲパドゥン カペエ カバッソ) / 知り合いのお姉さんに紹介してもらったカフェに行ってみた。
年下の友達はどう呼ぶ?「동생 (トンセン)」の使い方
では、年下の友達や知り合いについては何と呼ぶのでしょうか? 年下の場合は、性別に関係なく使える便利な言葉があります。
性別を区別しない「동생 (トンセン)」
年下の人を指す言葉は「동생 (トンセン)」です。これは漢字で「同生」と書き、「同じ親から生まれた年下の者」を意味しますが、広く「年下の者」全般を指して使われます。実の弟や妹だけでなく、年下の友人や後輩なども含みます。「동생」自体には性別の区別はありません。
性別を明確にしたい場合は、「남동생 (ナムドンセン – 弟)」、「여동생 (ヨドンセン – 妹)」と言います。
「親しい弟分/妹分」の表現
年上の場合と同様に、他の人に年下の友達の話をする際には、「親しい」という意味の「친한 (チナン)」や「知り合いの」という意味の「아는 (アヌン)」を付けて関係性を示すことがあります。
- 친한 동생 (チナン ドンセン):親しい年下の友達(弟分、妹分)
- 아는 동생 (アヌン ドンセン):知り合いの年下
例文:
- 주말에 친한 동생들이랑 놀러 갈 거예요. (チュマレ チナン ドンセンドゥリラン ノルロ カル コエヨ) / 週末に親しい弟分/妹分たちと遊びに行くつもりです。
- 아는 동생이 이 근처에 살아요. (アヌン ドンセンイ イ クンチョエ サラヨ) / 知り合いの年下の子がこの近所に住んでいます。
学校や職場での関係性:「선배 (ソンベ)」と「후배 (フベ)」
学校や職場など、特定の集団の中での上下関係を示す言葉として「선배 (ソンベ – 先輩)」と「후배 (フベ – 後輩)」があります。これも友達関係を語る上でよく使われる表現です。
先輩への敬意:「선배님 (ソンベンニム)」
「선배 (ソンベ)」は日本語の「先輩」とほぼ同じ意味で使われます。学校の先輩、会社の先輩などを指します。後輩が先輩を呼ぶときや、敬意を払うべき場面では、様を意味する「~님 (ニム)」を付けて「선배님 (ソンベンニム)」と呼ぶのが一般的で、より丁寧な言い方になります。
「후배 (フベ)」は日本語の「後輩」にあたります。学校や会社の後輩を指します。通常、後輩に対して「후배님 (フベニム)」と呼ぶことはありません。
例文:
- 모르는 것이 있으면 선배님께 여쭤보세요. (モルヌン ゴシ イッスミョン ソンベンニムケ ヨッチョボセヨ) / 分からないことがあれば先輩にお尋ねください。
- 오늘 회사 후배들이랑 저녁 약속이 있어요. (オヌル フェサ フベドゥリラン チョニョク ヤクソギ イッソヨ) / 今日、会社の後輩たちと夕食の約束があります。
- 대학 시절 동아리 선배였어요. (テハク シジョル トンアリ ソンベヨッソヨ) / 大学時代のサークルの先輩でした。
年齢だけじゃない韓国の上下関係
韓国では、年齢だけでなく、学校や会社に入った時期(学番や期)による上下関係も重視されます。たとえ年齢が同じでも、先に入った人が「선배」、後から入った人が「후배」となり、言葉遣いもそれに伴って変わることがあります。このような人間関係のルールを理解しておくことも、韓国の人々と円滑なコミュニケーションをとる上で役立ちます。
もっと仲良くなろう!友達作りで使える韓国語フレーズ
せっかく韓国語を学んでいるなら、実際に韓国人の友達を作ってみたいですよね。ここでは、友達作りや友達とのコミュニケーションで役立つ簡単な韓国語フレーズをいくつかご紹介します。
「友達になりませんか?」と誘う
- 우리 친구 할래요? (ウリ チング ハルレヨ?) / 私たち、友達になりませんか? (少しくだけた丁寧な誘い方)
- 저랑 친구해요! (チョラン チングヘヨ!) / 私と友達になりましょう! (フレンドリーな提案)
- 앞으로 친하게 지내요. (アプロ チナゲ チネヨ) / これから仲良くしましょう。 (知り合った後の挨拶)
「私たちは親友です」と紹介する
- 우리는 제일 친한 친구예요. (ウリヌン チェイル チナン チングエヨ) / 私たちは一番親しい友達です(親友です)。
- 얘는 내 베프야. (イェヌン ネ ベプヤ) / こいつは俺/私のベプだよ。(※베프(ベプ)はベストフレンド(베스트 프렌드)の略語)
連絡先を交換したいとき
- 연락처 좀 알려주시겠어요? (ヨルラクチョ チョム アルリョジュシゲッソヨ?) / 連絡先を教えていただけますか? (丁寧)
- 카톡 아이디 있어요? (カトク アイディ イッソヨ?) / カカオトークのIDありますか?
- 나중에 연락해도 될까요? (ナジュンエ ヨルラケド トェルカヨ?) / 後で連絡してもいいですか?
まとめ:多様な「友達」表現を使いこなして韓国語をもっと楽しく!
今回は、韓国語の「友達」に関する様々な表現について、文化的背景も交えながら詳しく解説しました。
単に「友達=친구 (チング)」と覚えるだけでなく、
- 所有を表す「내 (ネ)」と「우리 (ウリ)」の文化的な使い分け
- 恋人を意味する「남자 친구/여자 친구」と、異性の友達を表す「남사친/여사친」の違い
- 年齢に応じた呼び方「형 (ヒョン)」「누나 (ヌナ)」「오빠 (オッパ)」「언니 (オンニ)」「동생 (トンセン)」
- 学校や職場での関係性を示す「선배 (ソンベ)」「후배 (フベ)」
など、状況や相手に応じて適切な表現を使い分けることが、より自然で円滑な韓国語コミュニケーションにつながります。
最初は覚えることが多くて少し難しく感じるかもしれませんが、焦る必要はありません。記事の最後にあるように、韓国語の勉強は種まきのようなもの。すぐに結果が見えなくても、コツコツと知識を積み重ねていけば、必ず豊かな実を結ぶ時が来ます。
今回学んだ表現を意識しながら、ドラマを見たり、音楽を聴いたり、実際に韓国の人と話す機会があれば使ってみたりしてください。そうするうちに、自然と使いこなせるようになるはずです。多様な「友達」表現をマスターして、あなたの韓国語の世界をもっと広げていきましょう!