韓国語の呼び方マスターガイド!恋愛・結婚から職場まで状況別使い分け術

  1. 韓国歴史・文化
提供:韓国語教室ハングルドットコム

【完全攻略】韓国語の呼び方マスターガイド!恋愛・結婚から職場まで状況別使い分け術

韓国ドラマの胸キュンシーン、K-POPアイドルの親密なやり取り、あるいは韓国人の友人との会話。そこで必ず耳にするのが、「자기야 (チャギヤ)」「오빠 (オッパ)」「여보 (ヨボ)」といった独特の呼び方です。日本語にはない表現が多く、「これってどういう意味?」「誰に、どんな時に使うの?」「使い分けが難しすぎる!」と戸惑う方も多いのではないでしょうか。

韓国語における人の呼び方は、単に相手を指し示す言葉以上の意味を持ちます。それは、相手との関係性、年齢差、社会的地位、状況、そして込められた感情までもを繊細に映し出す、極めて重要なコミュニケーションツールなのです。適切な呼び方を知っているか否かで、相手に与える印象、ひいては人間関係の構築に大きな影響を与えます。知らずに失礼な呼び方をしてしまったり、逆に不自然なほど丁寧すぎて距離を感じさせてしまったりすることも。

この記事では、恋人、夫婦、家族、友人、職場といった様々なシチュエーションで使われる韓国語の呼び方を、それぞれの言葉が持つ文化的背景やニュアンス、具体的な使用例、そして注意すべき点に至るまで、徹底的に深掘りして解説します。これを読めば、あなたも韓国語の呼び方を自信を持って使いこなし、よりスムーズで温かいコミュニケーションを実現できるようになるはずです!

目次

なぜ韓国語の呼び方はこんなに複雑?その文化的背景を探る

まず、なぜ韓国語の呼び方が日本語と比較してこれほどまでに多様で、かつ使い分けが厳格に求められるのか、その根底にある文化的な要因を理解することが大切です。

年齢と序列を絶対視する儒教文化の深い影響

韓国社会は、歴史的に儒教の教えが生活の隅々にまで深く浸透しています。その中でも特に長幼の序(年齢による上下関係)や社会的地位に基づく序列を重んじる文化は、言葉遣いに最も顕著に表れます。相手が自分より年上か年下か、あるいは社会的立場が上か下かによって、使用する言葉(敬語、パンマル(タメ口))や、そしてもちろん呼び方が厳密に区別されるのです。

日本では初対面の人やあまり親しくない人に対しては、年齢に関わらず「〇〇さん」と呼ぶのが一般的ですが、韓国ではまず相手の年齢や立場を確認し、それに最もふさわしい敬称や呼称を選ぶことが、相手への敬意を示す基本的なマナーとされています。この文化こそが、状況に応じた無数の呼称バリエーションを生み出す大きな要因の一つと言えるでしょう。気軽に「何歳ですか?」と尋ねることが失礼にあたりにくいのも、この文化背景があるからです。

「ウリ(私たち)」という強い共同体意識と関係性の重視

韓国人が会話の中で「우리 (ウリ:私たち、私たちの)」という言葉を非常に頻繁に使うことからも分かるように、韓国文化は個人よりも集団や「つながり」を重視する傾向が強いと言われます。「ウリナラ(我が国)」「ウリチブ(我が家)」「ウリハッキョ(我が校)」など、あらゆる場面でこの「ウリ」意識が顔を出します。

この意識は、家族、友人、会社の同僚など、自分が所属する「ウリ」のメンバーとの関係性を何よりも大切にし、その関係性の種類や深さ、親密さに応じた敬意や愛情を、呼び方を通じて表現しようとする姿勢に繋がっています。だからこそ、相手との距離感によって様々な呼び方が使い分けられるのです。「私たちは他人じゃないでしょ?」という感覚が、呼称の使い分けをより細やかにしているのかもしれません。

胸キュン必至!愛情たっぷり、恋人たちの甘い呼び方

韓国ドラマや映画で、恋人同士が囁き合う甘い言葉。その代表的な呼び方から、最近のトレンドまでを詳しく見ていきましょう。

カフェで楽しそうに話す韓国人の若いカップル

「チャギヤ」「オッパ」…愛情表現豊かな韓国の恋人たちの呼び方。

恋人同士の定番「자기야 (チャギヤ)」 – その意味と絶妙なニュアンス

「자기야 (チャギヤ)」は、恋人同士がお互いを呼び合う際の最もポピュラーで代表的な愛称の一つです。「자기 (チャギ)」という単語は、本来「自分自身」「自己」といった意味を持ちますが、恋人に対して使う場合は「あなた」「君」といった二人称の意味合いが強くなります。それに呼びかけの「야 (ヤ)」がついた形が「チャギヤ」です。日本語で言うなら「ダーリン」「ハニー」に近い、非常に親密で愛情のこもったニュアンスを持ちます。

年齢差のあるカップルで年下から年上へ、あるいは同い年のカップル同士で使われることが多いですが、最近ではあまり年齢にこだわらず、ラブラブなカップルであれば誰でも使う傾向にあります。また、新婚夫婦が恋人気分を忘れないように、あえて「チャギヤ」と呼び続けることもあります。「あなたは私にとって特別な人」という甘い響きが特徴です。

例: 「자기야, 오늘 뭐 먹고 싶어? (チャギヤ、今日何食べたい?)」

例: 「자기 생각밖에 안 나. (チャギのことしか考えられないよ。)」 ※この場合は「야」を省略

頼れる年上彼氏・優しい年上彼女への「오빠 (オッパ)」「누나 (ヌナ)」

韓国独特の文化として、女性が実の兄だけでなく、親しい年上の男性や彼氏を呼ぶ際に「오빠 (オッパ)」を、男性が実の姉だけでなく、親しい年上の女性や彼女を呼ぶ際に「누나 (ヌナ)」を使います。これは恋人間に限らず、親しい先輩後輩の間でも使われます。

恋人に対してこれらの呼称を使う場合、単に年齢が上であることを示しているだけではありません。「オッパ」には「頼りになるお兄さん」「守ってくれる人」といった信頼感や、時には甘えたい気持ちが込められています。一方、「ヌナ」には「面倒見の良いお姉さん」「包容力のある人」といった親しみや安心感が含まれることが多いです。特に「オッパ」と呼ぶことで、女性は男性に甘えやすく、男性もそれに応えようとする、一種の役割分担のようなものが生まれることもあります。

例: (女性が彼氏に) 「오빠, 보고 싶어요! (オッパ、会いたいです!)」

例: (男性が彼女に) 「누나, 오늘따라 더 예뻐 보여요. (ヌナ、今日一段と綺麗に見えますね。)」

もっと甘えたい時に使う「애기야 (エギヤ)」、独占欲も?「내꺼 (ネッコ)」など

「チャギヤ」「オッパ」「ヌナ」以外にも、カップルの親密度を上げる様々な愛称が存在します。

  • 애기야 (エギヤ): 「애기 (エギ)」は文字通り「赤ちゃん」という意味です。「可愛い」「守ってあげたい」「大切にしたい」という強い庇護欲や愛情を込めて、主に年下の恋人に対して使います。時には、年上の恋人が相手に甘えて「エギヤ~」と呼ぶことも。ただし、相手によっては子供扱いされていると感じる可能性もあるので、TPOや相手の性格を見極める必要があります。
  • 내꺼 (ネッコ): 直訳すると「私のもの」という意味。「あなたは私のもの!」という少し独占欲の混じった、しかしそれだけ情熱的で強い愛情を示す呼び方です。嫉妬深いカップルや、愛情表現がストレートなカップルが好んで使う傾向があります。「내 사랑 (ネサラン:私の愛)」と近いニュアンスです。
  • 여보야 (ヨボヤ): 本来「여보 (ヨボ)」は夫婦間の呼び方ですが、これに「야」をつけて「ヨボヤ~」とすると、夫婦に近い親密さを持つ恋人同士や、結婚を意識しているカップルが使うことがあります。少し大人びた、安定した関係性を感じさせる呼び方です。
  • その他ユニークな愛称: 動物の名前(例:강아지 (カンアジ:子犬)、고양이 (コヤンイ:猫))、お互いの好きな食べ物やキャラクター、二人の思い出にちなんだオリジナルのニックネームなど、カップルごとに無限のバリエーションが存在します。これらは二人の絆をより深める特別な呼び方と言えるでしょう。

最近のトレンド?二人だけの特別な「カップルID」

近年、特に若い世代のカップルの間では、お互いを呼び合う際に、定番の愛称だけでなく、まるでSNSのIDのように、二人だけに通じるユニークなニックネームで呼び合うケースが増えています。これは、他とは違う自分たちだけの特別な関係性を強調したいという心理の表れかもしれません。

記事内で紹介されていた例のように、「シュレックとフィオナ」「チョコといちご」といったキャラクター名や食べ物の組み合わせ、あるいは「アルコン(仲睦まじい様子を表すオノマトペ「알콩달콩」から)とタルコン」のように、関連性のある言葉を選ぶことが多いようです。以下は、そうしたカップルIDの例です。

呼ぶ側 呼ばれる側 ニュアンス・由来
슈렉 (シュレック) 피오나 (フィオナ) 映画「シュレック」の主人公カップル
초코 (チョコ) 딸기 (タルギ:いちご) 相性の良い食べ物の組み合わせ
뿡뿡이 (ップンップンイ:おならをよくする子 ※愛嬌) 뽕순이 (ッポンスニ:プンとおならをする可愛い子 ※愛嬌) お互いの生理現象を可愛らしく表現
강아지 (カンアジ:子犬) 고양이 (コヤンイ:猫) 可愛らしい動物のイメージ
별님 (ピョルニム:お星さま) 달님 (タルリム:お月さま) ロマンチックな天体のイメージ
알콩 (アルコン) 달콩 (タルコン) 「알콩달콩 (アルコンダルコン)」=仲睦まじい様子
마누라 (マヌラ:女房、かみさん ※親しみを込めて) 서방 (ソバン:旦那 ※親しみを込めて) 少し古風だが親密な夫婦のような呼び方

※「マヌラ」「ソバン」は本来夫婦間の呼び方ですが、非常に親しい恋人が冗談めかして使うこともあります。

【要注意!】「자기야 (チャギヤ)」を恋人以外に使うのは危険?

基本的に「자기야 (チャギヤ)」は恋人同士、あるいは夫婦が愛情を込めて使う専用の呼び方です。しかし、ごく稀に、非常に仲の良い同性の友人同士(特に女性同士)が、ふざけて「チャギヤ~」と呼び合うことがあります。これはあくまで例外的なケースで、一種の冗談や愛称のようなものです。

絶対に注意が必要なのは、異性の友人や知人に対して安易に「チャギヤ」を使わないこと。 相手が韓国人であれば、「もしかして私(僕)に気があるの?」とほぼ確実に勘違いされてしまいます。 相手に好意がないのであれば、非常に気まずい状況を招く可能性が高いので、使用は避けましょう。相手との関係性を慎重に見極めることが何よりも大切です。

結婚したら呼び方も変わる?夫婦の呼び方とその変化

恋愛期間を経て結婚すると、恋人時代の呼び方から変化するのが一般的です。夫婦ならではの特別な呼び方が登場します。

夫婦だけの特別な呼び方「여보 (ヨボ)」 – その響きと意味

夫婦がお互いを呼び合う際の最も代表的で、かつ夫婦間でのみ使われる特別な呼称が「여보 (ヨボ)」です。日本語の「あなた」「おまえ」に近いニュアンスですが、これらに比べてもう少し柔らかく、夫婦としての絆を感じさせる響きがあります。「ヨボ」の語源には諸説ありますが、有力なものとしては「여기 보오 (ヨギ ボオ:ここを見なさい、こちらを見てください)」が縮まったという説や、「보배롭고 귀한 사람 (ポベロプコ クィハン サラム:宝のように貴重な人)」という意味が込められているという説などがあります。年齢に関係なく、結婚している夫婦であれば一般的に使われます。

例: 「여보, 오늘 저녁은 내가 할게. (ヨボ、今日の夕食は私が作るよ。)」

例: 「여보, 사랑해. (ヨボ、愛してる。)」

この「ヨボ」という呼び方は、他人や子供の前ではもちろん、二人きりの時でも使われ、長年連れ添った夫婦の安定した関係性を示す象徴的な言葉とも言えます。

子どもが生まれた後の変化「○○아빠/아범 (アッパ/アボム)」「○○엄마/어멈 (オンマ/オモム)」

子どもが生まれると、「ヨボ」という呼び方に加えて、「〇〇(子どもの名前) 아빠 (アッパ:〇〇ちゃんのパパ)」「〇〇(子どもの名前) 엄마 (オンマ:〇〇ちゃんのママ)」と呼び合うことが非常に多くなります。これは、夫婦という関係性だけでなく、「親」としての役割意識が強まることの表れと言えるでしょう。子どもに対して話しかける時だけでなく、夫婦間の会話でも「〇〇アッパ、あれ取って」のように使われます。

また、少し古風な言い方や、より親しみを込めた表現として、「아범 (アボム:父ちゃん、パパ)」「어멈 (オモム:母ちゃん、ママ)」という呼び方もあります。これらは特に年配の夫婦や、地方などで聞かれることがあります。義両親が自分の子供(つまり相手の配偶者)を指して「アボマ(アボムよ)」「オモマ(オモムよ)」と呼ぶこともあります。

状況や気分に応じた使い分け(名前呼び、チャギヤなど)

もちろん、夫婦間でも常に「ヨボ」や「〇〇アッパ/オンマ」だけで呼び合うわけではありません。状況や気分、そして二人の関係性のあり方によって、様々な呼び方を柔軟に使い分けています。

  • 名前で呼ぶ: 「수진아 (スジナ)」「민준아 (ミンジュナ)」のように、恋人時代のように名前で呼び合う夫婦もいます。特に若い夫婦や、対等な関係を好む夫婦に見られます。
  • 자기야 (チャギヤ): 結婚後も恋人同士のような新鮮な気持ちを大切にしたい夫婦は、「チャギヤ」と呼び続けることがあります。
  • 役職名やニックネーム: ごく稀ですが、お互いを会社での役職名で呼んだり(冗談めかして)、独自のニックネームで呼び合ったりする個性的な夫婦もいるようです。

大切なのは、夫婦双方が心地よいと感じる呼び方を見つけることです。義両親や他人の前では「ヨボ」や「〇〇オンマ/アッパ」を使い、二人きりの時は「チャギヤ」や名前で呼ぶなど、TPOに合わせた使い分けが一般的です。

覚えるのが試練?複雑怪奇な家族・親戚の呼び方

韓国の家族・親戚間の呼び方は、日本語と比較して非常に細かく分類されており、その複雑さは外国人学習者にとって最大の関門の一つと言っても過言ではありません。しかし、これを理解することは韓国文化への理解を深める上で不可欠です。

韓国の家庭で三世代家族が食卓を囲み、温かく会話している光景

複雑だけど温かい、韓国の家族・親戚の呼び方。

まずは基本中の基本!直系の家族呼称

最も基本となる、自分の両親と兄弟姉妹の呼び方です。

  • 父: 아버지 (アボジ) / 아빠 (アッパ – よりくだけた、親しみを込めた言い方)
  • 母: 어머니 (オモニ) / 엄마 (オンマ – よりくだけた、親しみを込めた言い方)
  • 兄 (男性から見て): 형 (ヒョン)
  • 兄 (女性から見て): 오빠 (オッパ)
  • 姉 (男性から見て): 누나 (ヌナ)
  • 姉 (女性から見て): 언니 (オンニ)
  • 弟: 남동생 (ナムドンセン) – 実際に呼ぶときは通常「(名前)아/야」 (例: 민준아 ミンジュナ)
  • 妹: 여동생 (ヨドンセン) – 実際に呼ぶときは通常「(名前)아/야」 (例: 지혜야 チヘヤ)

ここでの大きな特徴は、自分の性別によって兄や姉を指す言葉が変わる点です。これは日本語にはない概念なので、しっかりと覚えましょう。弟や妹は、呼称そのものではなく、名前で呼ぶのが一般的です。

父方と母方で異なる「おじ」「おば」 – 親戚呼称の迷宮

親戚の呼び方は、ここからさらに複雑さを増します。例えば、日本語では「おじさん」「おばさん」で済む場合でも、韓国語では父方か母方か、さらに父の兄弟か姉妹か、母の兄弟か姉妹か、結婚しているか未婚か、自分より年上か年下か…などによって、呼称が細かく分かれます。

  • 父方の兄 (既婚で父より年上): 큰아버지 (クンアボジ – 直訳:大きいお父さん)
  • 父方の兄の妻: 큰어머니 (クンオモニ – 直訳:大きいお母さん)
  • 父方の弟 (既婚で父より年下): 작은아버지 (チャグンアボジ – 直訳:小さいお父さん)
  • 父方の弟の妻: 작은어머니 (チャグンオモニ – 直訳:小さいお母さん)
  • 父方の兄弟 (未婚、父の兄でも弟でも): 삼촌 (サムチョン) (結婚すると큰아버지/작은아버지に変わる)
  • 父方の姉妹 (既婚・未婚問わず): 고모 (コモ)
  • 父方の姉妹の夫: 고모부 (コモブ)
  • 母方の兄弟 (既婚・未婚問わず): 외삼촌 (ウェサムチョン – 直訳:外のサムチョン)
  • 母方の兄弟の妻: 외숙모 (ウェスンモ)
  • 母方の姉妹 (既婚・未婚問わず): 이모 (イモ)
  • 母方の姉妹の夫: 이모부 (イモブ)

これらはほんの一例に過ぎず、いとこ(사촌 サチョン)、甥・姪(조카 チョカ)など、関係性が遠くなるほどさらに多様な呼び方が存在します。「외 (ウェ)」が付くと母方を指すことが多いと覚えておくと少し整理しやすいかもしれません。

結婚後にさらに増える!義理の家族の呼び方

結婚すると、自分の家族だけでなく、配偶者の家族、つまり義理の家族に対する正しい呼び方もマスターしなければなりません。これもまた、関係性によって細かく定められています。

【女性が夫の家族を呼ぶ場合】

  • 夫の父: 시아버지 (シアボジ) (時に 아버님 アボニム とも)
  • 夫の母: 시어머니 (シオモニ) (時に 어머님 オモニム とも)
  • 夫の兄: 아주버님 (アジュボニム) (未婚の兄には 도련님 トリョンニム)
  • 夫の兄の妻: 형님 (ヒョンニム)
  • 夫の姉: 형님 (ヒョンニム) (自分より年下でも) / アガッシ(お嬢さん、未婚の姉妹の場合)
  • 夫の弟: 도련님 (トリョンニム – 未婚) / 서방님 (ソバンニム – 既婚)
  • 夫の妹: 아가씨 (アガッシ)

【男性が妻の家族を呼ぶ場合】

  • 妻の父: 장인어른 (チャンインオルン) / 아버님 (アボニム)
  • 妻の母: 장모님 (チャンモニム) / 어머님 (オモニム)
  • 妻の兄: 형님 (ヒョンニム – 自分より年下でも) / 처남 (チョナム – 親しみを込めて、または第三者に話す時)
  • 妻の兄の妻: 아주머니 (アジュモニ) (最近は 처남댁 チョナムデク とも)
  • 妻の姉: 처형 (チョヒョン)
  • 妻の姉の夫: 형님 (ヒョンニム – 自分より年上) / 동서 (トンソ – 自分より年下)
  • 妻の弟: 처남 (チョナム)
  • 妻の妹: 처제 (チョジェ)

特に「형님 (ヒョンニム)」は、女性が夫の兄嫁や姉を呼ぶ際、男性が妻の兄や姉の夫(年上)を呼ぶ際にも使われるなど、多様な使われ方をするので混乱しやすいポイントです。

覚えるためのコツと、なぜこれが重要なのか

これらの複雑な呼称を一度に覚えるのは非常に困難です。家系図のようなものを描いて整理したり、韓国の家族ドラマを繰り返し見て、誰が誰を何と呼んでいるか意識的に聞き取ったりするのが効果的です。また、実際に韓国人の友人がいれば、その人の家族関係を例に教えてもらうのも良いでしょう。

韓国社会では、日本以上に親戚付き合いが密接で、冠婚葬祭などで親族が一堂に会する機会も多い傾向にあります。そのような場で正しい呼称で相手を呼ぶことは、礼儀として非常に重要視されます。 間違った呼び方をしてしまうと、相手に不快感を与えたり、失礼にあたると見なされたりする可能性があるため、特に結婚などで韓国の親戚ができる場合は、時間をかけてでも正確に覚える努力が求められます。「よく分からないから」と曖昧に済ませることは、あまり歓迎されません。

人間関係のバロメーター!友人・知人・職場の呼び方

家族や恋人といった極めて親密な関係以外の人々を呼ぶ際にも、相手との関係性、年齢、社会的立場、そしてその場のフォーマル度に応じた使い分けが求められます。

気の置けない仲間へ!親しい友人への呼び方「名前+아/야 (ア/ヤ)」

最も基本的で、親しい友人や自分より明らかに年下の人をフレンドリーに呼ぶときに使うのが、名前の最後に「아 (ア)」または「야 (ヤ)」をつける方法です。日本語の「〜ちゃん」「〜くん」に近いニュアンスですが、男女の区別なく使えます。

  • 名前の最後の文字にパッチム(子音)がある場合 → 아 (ア)
    • 例: 창민 (チャンミン) → 창민아 (チャンミナ)
  • 名前の最後の文字にパッチムがない(母音で終わる)場合 → 야 (ヤ)
    • 例: 유노 (ユノ) → 유노야 (ユノヤ)
    • 例: 지수 (ジス) → 지수야 (ジスヤ)

민준아, 같이 점심 먹으러 가자! (ミンジュナ、一緒にお昼食べに行こう!)」

수빈아, 숙제 다 했어? (スビナ、宿題全部終わった?)」

この呼び方は、相手との間に壁がない、非常に親密な関係であることを示します。

敬意と親しみを込めて!年上の友人・先輩への呼び方

親しい間柄であっても、相手が年上の場合は、年齢と性別に応じた敬称を使って呼びます。これは友情の中にも礼儀を重んじる韓国文化の表れです。

  • 男性が親しい年上男性を呼ぶ → 형 (ヒョン) (名前+ヒョン、例: 민준이 형 ミンジュンイ ヒョン)
  • 女性が親しい年上男性を呼ぶ → 오빠 (オッパ) (名前+オッパ、例: 지훈 오빠 チフン オッパ)
  • 男性が親しい年上女性を呼ぶ → 누나 (ヌナ) (名前+ヌナ、例: 수지 누나 スジ ヌナ)
  • 女性が親しい年上女性を呼ぶ → 언니 (オンニ) (名前+オンニ、例: 지혜 언니 チヘ オンニ)
  • 学校や会社の先輩(男女共通) → 선배 (ソンベ) (名前+ソンベ、例: 김 선배 キム ソンベ)。より敬意を表す場合は「선배님 (ソンベニム)

    ※ただし、ソンベと呼ぶ関係でも、個人的に非常に親しくなれば上記のヒョン、オッパ、ヌナ、オンニで呼ぶことも多いです。

これらの呼称は、単に年齢が上であることを示すだけでなく、「お兄さん/お姉さんのように慕っています」という親しみや敬愛の気持ちを伝える重要な役割を果たします。「ヒョン、ご飯おごってくださいよ~」「オンニ、相談があるんです」といった会話は日常茶飯事です。

年下や後輩への呼び方 – 親しみを込めるか、一線を画すか

親しい年下や後輩に対しては、前述の「名前+아/야」で呼ぶのが最も一般的で、親密な関係を示します。しかし、あまり親しくない場合や、指導する立場として少し距離を置きたい場合、あるいは相手が自分に対してまだ敬語を使っているような段階では、後述する「名前+씨 (シ)」を敢えて使うこともあります。これは相手に「まだそこまで親しくない」というメッセージを暗に伝える効果もあります。

会社の部下など明確な上下関係がある場合は、役職名で呼ぶか(例:〇〇 사원 – 〇〇社員)、または「名前+씨」が基本となります。「名前+아/야」で呼ぶのは、かなり親しい間柄か、あるいは上司が部下を可愛がっているニュアンスが強い場合です。

「~さん」に最も近い?フォーマルな場面での「名前+씨 (シ)」

比較的フォーマルな場面や、まだあまり面識のない相手、同年代か年下の人に対して、一定の敬意を払いつつ呼ぶ際に広く使われるのが、フルネームまたは名前に「씨 (シ)」をつける呼び方です。日本語の「〜さん」に最も近い感覚で使えますが、いくつか重要な注意点があります。

  • フルネーム+씨: (例: 이창민 씨 イ・チャンミンシ)

    これが最も一般的で無難な「〜さん」の使い方です。初対面の人、ビジネスの場面で同等以下の相手、あまり親しくない知人などに使います。
  • 名前+씨: (例: 창민 씨 チャンミンシ)

    フルネーム+씨よりも少し親しみがこもったニュアンスになります。職場の同僚(特に同年代や年下)、少し親しくなり始めた年下の人などに使います。

【「씨」を使う際の最重要注意点!】
日本語の「〜さん」と同じ感覚で、自分より明らかに目上の人や社会的地位の高い人に対して「(名前)+씨」を使うのは、非常に失礼にあたります。 例えば、学校の先生に「선생님 씨 (ソンセンニム シ)」とは絶対に言いませんし、会社の上司に「김 부장 씨 (キム部長 シ)」などと言うのもNGです。この場合は、役職名に「님 (ニム)」をつける(後述)か、適切な敬称を使います。「씨」はあくまで同等以下の相手、または顧客など不特定多数に呼びかける場合(例:고객님 여러분 씨 – お客様皆様方、これは稀)に限定されると覚えておきましょう。

韓国のオフィスで和やかに会話する同僚たち

職場では「〜씨」や役職名+「님」など、相手との関係性に合わせた呼び方が重要。

ビジネスシーンの基本!職場での呼び方

会社などの組織内では、相手の役職名で呼ぶのが最も一般的かつ礼儀正しい方法です。そして、その役職名の後ろには、敬称の「님 (ニム)」を必ずつけます。「님」は日本語の「様」に近い敬意を表す言葉です。

  • 例: 김 부장님 (キム部長ニム)박 과장님 (パク課長ニム)이 대리님 (イ代理ニム)

役職がない同僚や部下に対しては、前述の「フルネーム+씨」または「名前+씨」を使います。ただし、社風によっては、役職がない社員に対しても「〇〇님 (〇〇ニム)」と呼ぶことで、より丁寧なコミュニケーションを図る企業も増えています(例:창민 님 チャンミンニム)。

顧客や取引先の相手など、社外の人間で非常に高い敬意を示すべき相手に対しては、名前や役職名の後ろに「님 (ニム)」をつけます。「님」は「씨」よりも格段に丁寧度が高い敬称であり、迷ったら「님」をつけておけば失礼にはなりにくいですが、社内の同僚にむやみに「님」を多用すると、かえって距離を感じさせることもあります。

最近では、IT企業などを中心に、よりフラットな組織文化を目指して、役職名ではなく英語の名前やニックネーム(例:「Michael」「Sunny」)で呼び合う会社も出てきています。また、「プロ(프로)」や「マネージャー(매니저)」といった、役職とは異なる呼称を用いる企業もあります(例:김 프로님 キムプロニム)。

カチンとくる?怒りや不満を示す呼び方

愛情や敬意とは正反対に、相手に対する怒り、不満、軽蔑といったネガティブな感情を示す際に使われる呼び方も存在します。ドラマなどでよく耳にするかもしれません。

  • 야! (ヤ!)

    日本語の「おい!」「こら!」に非常に近い、強い非難や怒りを込めた呼びかけです。親しい友人同士がふざけて使うこともありますが、基本的には喧嘩腰の非常に失礼な表現です。目上の人に対して使うことはまずありません。
  • フルネーム呼び捨て

    (例: 이창민! (イ・チャンミン!))

    親が子供を厳しく叱る時や、友人・恋人同士が本気で喧嘩をする際などに使われる、非常に冷たく突き放したような、強い怒りや失望を示す呼び方です。普段「オッパ」や「チャギヤ」と呼んでいた恋人が、突然フルネームで呼び捨てにしてきたら、関係の危機かもしれません。
  • 너 (ノ:おまえ、あんた)

    「너 (ノ)」自体は友人や年下に対して使う二人称ですが、怒っている時は語気が荒くなり、見下したようなニュアンスが加わります。「야, 너! (ヤ、ノ! おい、おまえ!)」のようにセットで使われることも多いです。

これらの表現は、相手との関係を著しく損なう可能性があるため、使う場面は慎重に選ぶ(あるいは使わないようにする)必要があります。

その場にいない人の話をする時 – 第三者の呼び方

相手と直接会話している時ではなく、その場にいない第三者のことについて話す際の呼び方も、関係性や状況によって変わります。

「〇〇さんが~」を表す「名前+이/가 (イ/ガ)」

文中で、ある人の名前を主語として挙げる際には、名前の最後に助詞の「이 (イ)」または「가 (ガ)」(日本語の「〜が」に相当)をつけます。これは直接の呼びかけではなく、あくまで三人称の人物について言及する際の形です。

  • 名前の最後の文字にパッチムがある場合 → 이 (イ)
    • 例: 창민 (チャンミン) → 창민이가 (チャンミニガ)
  • 名前の最後の文字にパッチムがない場合 → 가 (ガ)
    • 例: 유노 (ユノ) → 유노가 (ユノガ)

창민이가 너 좋아한대. (チャンミニガ ノ チョアハンデ:チャンミンがあなたのこと好きだってさ。)」

유노가 어제 군대에 갔어. (ユノガ オジェ クンデエ カッソ:ユノが昨日軍隊に入隊したよ。)」

「우리 엄마가 만든 김치가 제일 맛있어. (ウリ オンマガ マンドゥン キムチガ チェイル マシッソ:うちのお母さんが作ったキムチが一番美味しい。)」

目上の人について話す場合は、名前に「様」を意味する「님 (ニム)」をつけ、さらに主格助詞も尊敬の「께서 (ッケソ)」を使います。

사장님께서 회의에 참석하신다고 하셨습니다. (サジャンニムッケソ フェイエ チャムソカシンダゴ ハショッスムニダ:社長が会議に出席なさるとおっしゃいました。)」

関係性を示す呼称を使って言及する

第三者について話す際も、その人との関係性を示す呼称を用いるのが一般的です。

「うちの오빠 (オッパ)がね、昨日面白い映画を見たんだって。」 (女性が自分の兄や年上の彼氏について話す時)

「さっき김 부장님 (キム部長ニム)が探してたよ。」 (会社で上司について話す時)

「あそこの아주머니 (アジュモニ)、いつも親切だよね。」 (近所のお店のおばさんなどについて話す時)

このように、直接呼びかける時と同じように、関係性に応じた呼称を使って第三者の話題を出すことで、会話がより自然になります。

【応用編】さらにステップアップ!知っておくと便利な知識

万能敬称「님 (ニム)」の賢い使い方と落とし穴

「님 (ニム)」は、韓国語における非常に便利な敬称です。役職名(社長)、先生(先生)、お客様(顧客)など、様々な名詞の後ろにつけて相手への敬意を表します。困った時には「~ニム」と付けておけば、大きな失礼にはなりにくいと言われるほどです。

しかし、注意点もあります。例えば、親しい間柄でもないのに、相手の名前だけに「님」をつけて「창민 님 (チャンミンニム)」のように呼ぶのは、顧客対応やオンラインでのハンドルネームへの呼びかけなど、非常にフォーマルか特殊な状況を除いては、かえってよそよそしく、距離を感じさせることがあります。日常会話では、関係性に応じた「씨」「형」「누나」などを使う方が自然です。

また、「님」を付けすぎるのも考えものです。例えば「김 부장님 (キム部長様)」は正しいですが、「김 부장님 씨 (キム部長様さん)」のような二重敬語は不自然です。「님」はそれ自体で十分な敬意を含んでいることを理解しましょう。

呼び方を間違えた!スマートな対処法と謝罪フレーズ

どんなに気をつけていても、慣れないうちは呼び方を間違えてしまうこともあるでしょう。そんな時は、素直に謝罪し、正しい呼び方を確認することが大切です。気まずい空気を長引かせないためのフレーズをいくつか覚えておくと役立ちます。

「죄송합니다, 제가 아직 호칭이 익숙하지 않아서요. (チェソンハムニダ、チェガ アジク ホチンイ イクスカジ アナソヨ。)」
訳:申し訳ありません、私がまだ呼称に慣れていないもので。

「실례지만, 어떻게 불러드리면 될까요? (シルレジマン、オットケ プルロドゥリミョン トェルカヨ?)」
訳:失礼ですが、どのようにお呼びすればよろしいでしょうか?

「제가 호칭을 잘못 불렀다면 죄송합니다. 앞으로 주의하겠습니다. (チェガ ホチンウル チャルモッ プルロッタミョン チェソンハムニダ。アプロ チュウィハゲッスムニダ。)」
訳:もし呼称を間違って呼んでしまったら申し訳ありません。今後は注意いたします。

誠意をもって伝えれば、相手も理解してくれるはずです。間違いを恐れずに積極的にコミュニケーションを取る中で、徐々に正しい呼び方が身についていきます。

SNSやオンラインゲームでの呼び方トレンド – ニックネーム文化

インターネットが普及した現代では、SNSやオンラインゲーム、チャットアプリなどでのコミュニケーションも日常的です。こうしたオンライン空間では、本名や年齢を伏せて活動することが多いため、お互いをIDやニックネームで呼び合うのが一般的です。

しかし、親しくなってくると、オフラインの関係性のように「형 (ヒョン)」「누나 (ヌナ)」「언니 (オンニ)」といった呼称をニックネームの後ろにつけて呼び合うこともあります(例:ゲームIDが「Dragon」の年上男性に「Dragon형」)。これは、オンライン上でも親密さや敬意を表現しようとする韓国の文化が反映されていると言えるでしょう。ただし、相手の年齢が分からない場合は、安易にこれらの呼称を使わず、まずはニックネームで呼び合うのが無難です。

まとめ:呼び方をマスターして、より円滑で心温まるコミュニケーションを!

韓国語の呼び方は、一見すると複雑で、覚えるのが大変だと感じるかもしれません。しかし、その根底には、相手への敬意や親しみ、そしてその人との関係性を何よりも大切にする韓国の豊かな文化が息づいています。適切な呼び方を自然に使い分けることは、単に言葉が通じるというだけでなく、相手の心に寄り添い、敬意を示し、より良好で温かい人間関係を築くための重要な第一歩となるのです。

恋人には愛情を込めて「자기야 (チャギヤ)」や「오빠 (オッパ)」、夫婦なら「여보 (ヨボ)」、親しい友人には「(名前)아/야」、そして職場では「~씨 (シ)」や「(役職名)님 (ニム)」…。それぞれの場面や相手にふさわしい呼び方を意識し、使いこなせるようになることで、あなたの韓国語コミュニケーションは、より自然で、よりスムーズに、そしてより深いものへと進化していくはずです。

最初は戸惑うことや、間違えてしまうこともあるでしょう。しかし、間違いを恐れずに積極的に使ってみて、もし指摘されたら素直に学び直すという前向きな姿勢が大切です。この記事が、皆さんの韓国語学習の旅、そして韓国の人々との心温まる交流の一助となることを心から願っています。

author avatar
ソヨン (서연) この記事を書いた人

講師歴20年超、ソウル出身のネイティブスピーカー。延世大学卒業後、明治大学で学ぶ。大阪朱友外語学院、アイザック外国語学校、龍谷大学外国語文化センター等での豊富な講師経験に加え、同時通訳経験も有する。
ネイティブならではの綺麗な標準語の発音指導。初級からビジネス、通訳レベルまで、学習者のレベルと目標に合わせた体系的かつ実践的なレッスン構築。
長年の指導経験に基づき、多くの学習者を目標達成(試験合格、流暢な会話力習得など)に導く。「使える」韓国語を確実に習得させる指導力に定評があり、教材作成、レッスンカリキュラム、講師育成など幅広い分野で活躍。

\ まずは、お試しレッスン!  /

韓国語教室をお探しの方へ、韓国国人講師を条件を絞り込んで全国から探すことができます。韓国語を学ぶのに最適なカフェマンツーマンレッスンです!教室よりも簡単・経済的に学べる!まずは、無料体験レッスン

 韓国語教室をお探しの方へ。全国から韓国人先生を条件に合わせて絞り込んで探すことができます。
 韓国語を学ぶのに最適なカフェでのマンツーマンレッスン!教室よりも簡単かつ経済的に学べます。優秀な講師によるプライベートレッスンが評判。

  • まずは無料体験レッスン>

    韓国語マンツーマン

    納得いくまで何度でも!無料体験レッスン

    無料体験レッスンをお受けになっても、ご入会の義務はございません。

    講師からの強引・一方的な勧誘は一切ありません。

    入会後も相性が合わないと思ったら、いつでも先生を変更可。

  • 近くの韓国語先生を検索する>

    場所・時間を選ばない柔軟な受講スタイル

    担任制で挫折知らず!目標達成まで伴走

    LINEでいつでも質問OK!自宅学習を徹底サポート

    自分のやりたいペースでオーダーメイド安心して学べる。

  • 卒業生のご感想はこちら>

    韓国語マンツーマン

    「友人と韓国語で気兼ねなく会話を楽しむ」ことが、可能になりました。

    カフェのリラックスした雰囲気の中で、先生との自然な会話を通じて、生きた言葉を身につけることができました

    すぐに質問でき、その場で丁寧な解説を受けることができ効率的。

    言語を向上させるだけでなく、異文化理解にも繋がった。

\ まずは、お試しレッスン!  /

関連記事

鶏肉が入った韓国スープ。

伏日とは?韓国の夏を彩る習慣と料理を紹介

韓国の夏には特別な日、伏日があります。この記事では、伏日の意味、由来、そして暑い夏を乗り切るための伝統的な食事について探ります伏日とは?韓国の夏を彩る習慣と料理を紹…

Japanese,Man,Operating,Smartphone,On,Sofa,At,Home

韓国のネオシングル族とは?現代の独身文化を探る

最近、韓国でも少子高齢という問題に加え、結婚する男女の年齢が遅くなっているというのは日本と同じようですが、さらに日本と同じように、独身主義が増えてきているようです。韓…

「話せる・使える韓国語」をリーズナブルに学ぶ!
無料体験レッスンに申し込む
「話せる・使える韓国語」をリーズナブルに学ぶ!
無料体験レッスンに申し込む