韓国で店員さんを呼ぶコツ:韓国人風の「이모」の使い方とその魅力を学ぼう!

    1. 韓国語単語・意味

    日本独特の文化の一つに「おもてなし」があります。特に食堂などでのお客様に対するもてなす心や気持ちは世界的にも有名になっていますね。

    韓国での日常会話において、店員さんを呼ぶ際には様々な表現方法があります。本記事では、韓国人風の呼び方「이모」の使い方とその魅力について詳しく解説します。また、一般的な呼び方や会話例も交えながら、韓国でスムーズかつ自然なコミュニケーションが取れるように学びましょう。

    では韓国ではどうでしょうか

    韓国で店員さんを呼ぶコツ:韓国人風の「이모」の使い方とその魅力を学ぼう!

    店員を呼ぶ一般的な方法

    韓国ももちろんそういった文化はありますが、日本ほど丁寧で繊細な感じではないと私は思います。

    むしろ韓国では店員さんとお客さんがどれだけ親しくできるかがポイントになったりするのです。

    日本では、お洋服を買いに行ったりご飯を食べに行ったり、どんなお店でも店員さんを呼びたいとき“すみません~”といいますね。

    これを韓国語で言うと“실례합니다(シルレハムニダ~)”またはシンプルに“저기요(チョギヨ~)”になります。

    もちろんこの表現を使っても決して間違いではありませんし、実際よく使われてるので一緒に覚えておくと便利です。

    会話

    では、最も韓国人っぽく呼びたいときはどんな表現があるのでしょうか。

    【냉면집 冷麺屋さん

    점원 아주머니 : 어서오세요~(オソオセヨ~)

    店員のおばさん : いらっしゃいませ~

    아영 : 민지야, 뭐 먹을래?(ミンジヤ、モ モグルレ?)

    アヨン : ミンジちゃん、何食べる?

    민지 :  난 물냉!(ナン ムルネン)

    ミンジ : 私は水冷麺!

    아영 : 그래, 그럼 난 비냉 먹어야지~(グレ、クロム ナン ビネン モゴヤジ~)

    アヨン : オッケー、 じゃあ、私はビビン冷麺食べよ~

    이모~ 여기 물냉 하나랑 비냉 하나요~(イモ~ ヨギ ムルネン ハナラン ビネン ハナヨ~)

    おばさん~、水冷麺一つとビビン冷麺一つください~

    점원 아주머니 : 네~(ネ~)

    店員のおばさん : は~い

    スプーン、箸、韓国の入った麺類

    韓国人っぽく店員さんを呼ぶ方法

    親戚のおばさん

    アヨンとミンジの二人が暑い夏を迎えて冷麺を食べに来ていますね。

    ここで注目してもらいたいのはアヨンが冷麺屋のおばさんを呼んだ時の呼び方です。

    이모(イモ)とは、血のつながっている親戚のおばさん、その中でも自分のお母さんの女兄弟を示す言葉になります。でも、冷麺屋のおばさんはアヨンと親戚関係ではないはずです。

    どうしてアヨンは店員さんをそう呼んだのでしょう。これは韓国の食堂などでよく見られる光景です。

    日本とは異なり、韓国では呼び方によって家族のような関係性を築くことができます。「실례합니다~(シルレハムニダ~)」や「저기요~(チョギヨ~)」と呼んだ時には比較的堅い関係が感じられますが、韓国人風の呼び方「이모」や「언니」を使うと、お互いに家族のような感覚を持つことができます。

    イモとオンニ

    韓国では店員さんが40代のお母さんくらいの方である場合は이모(イモ)と呼んだり、自分と同じか年下である場合は언니(オンニ)と呼んだりすることが失礼にならないんです。

    逆にそうすることで店員さんとお客さんの距離をぐっと縮めることができるのです。

    呼ばれた店員さんも気分を悪くしたりすることなく、もっと親しく接してくれます。

    時々、少し多めにくださいねと愛嬌を混ぜたり、もうちょっと安く値切ってもらうことだって出来ちゃいます。

    呼び方で家族の距離に

    실례합니다(シルレハムニダ~)”または“저기요(チョギヨ~)”と呼んだ時には固く感じるお互いの関係が、お客さんの一言で、まるで本当の家族のようになれると言えます。

    これは他の国よりも他人との距離が近く、そして家族をとても大事にする、韓国人の特徴がよく出ている表現なのかもしれません。

    お客さんが家族を呼ぶ時と同じ呼び名で店員さんを呼ぶことで、店員さんもお客さんのことを自分の家族のように思えることが出来、お客さんの言う通りにしてあげたくなっちゃうんです。

    大切な家族なんですから。

    イモとコモ

    韓国語の親戚の呼び名は日本よりも数多くありますが、その中でおばさんを呼ぶときは二つあります。先ほど紹介した이모(イモ)ともう一つは고모(コモ)です。

    どれも自分の親の女兄弟を示していて、이모(イモ)はお母さんの女兄弟고모(コモ)はお父さんの女兄弟、という違いがあります。

    同じ親戚の呼び名なら고모(コモ)と呼んでもいいのでしょか。

    でも、私は今まで見た中ではほとんどが이모(イモ)と呼んでいて、고모(コモ)と呼ぶ人は見たことがありません。

    特別な理由は無く、みんな이모(イモ)の方を使いますが、もしかすると韓国人が急に驚いたとき엄마야!(オンマヤ!)とお母さんを叫んでしまうのと何らかの関係があるのかもしれません。

    まとめ

    韓国での店員さん呼び方のコツを学びました。一般的な方法や韓国人風の呼び方「이모」の使い方について詳しく解説しました。日本とは異なる文化や習慣に触れながら、韓国語学習をより楽しく効果的に進めてください。

    韓国語学習者必見!韓国での店員さん呼び方のコツを学び、自然なコミュニケーションを取りましょう。日本とは異なる表現方法や親しみやすい呼び方「이모」の使い方をマスターし、韓国で滞在中や観光中でも円滑な会話を楽しめるようにしましょう。

    使える韓国語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます